Bloggeuses !

L'idée

Ce blog regroupe les articles publiées par des bloggeuses. Inscrivez-vous pour pouvoir ajouter des weblogs à la liste des weblogs tenus par des femmes qui ne sont pas des suivi de vie/journaux intimes.

Synonymes

Publié par Fabienne le Mercredi 4 Octobre 2006, 10:37 dans la rubrique Bric à brac - Version imprimable

Source : Technorati

warning : ceci est un long billet, avec beaucoup de mots dedans et pas d’images. Je ne suis pas une linguiste. Entendez par là que j’ai vaguement suivi un cours de linguistique par ci par là quand j’étais à l’université, mais que ma connaissance de la langue française repose essentiellement sur ma pratique quotidienne en tant que traductrice, plutôt que sur un apprentissage théorique. Aussi toutes les (jolies) choses que je vous raconte à propos du français sur ma planète seraient sans doute remises en Technorati par des théoriciens purs et durs. Et franchement, ça m’est bien égal. Dans mon contexte professionnel, le français est très … comment dire… limité. En ce sens que, à des fins de cohérence et d’harmonisation et pour des raisons d’ordre juridique, on utilise souvent des formules toutes faites, qu’on reprend d’un texte à l’autre. La créativité, l’élégance du style, disons-le franchement, on s’assoit dessus. Tout simplement parce que quand on traduit un texte de négociation, on n’a guère le Technorati pour les fioritures et il faut que l’écriture soit claire et sans ambiguïté. Ainsi, contrairement à ce qui se fait généralement en français, on ne craint pas les répétitions et on évite soigneusement l’ Technorati des synonymes. Voilà. Je sais qu’à ce stade, j’ai déjà perdu 68 pour cent d’entre vous, mais c’est pas grave, je continue. Longtemps je me suis couché de bonne heure j’ai pensé que les synonymes, c’était sympa parce que ça permettait, dans les rédactions à l’école, de dire plein de fois la même chose, mais avec un mot différent. Par exemple, au lieu d’écrire “un gars gras”, je pouvais écrire “un gars grassouillet/replet/empâté/potelé/rebondi/rondelet/plantureux/bien en chair/…”. Le dictionnaire des synonymes Larousse est devenu mon ami. Mais quand j’ai commencé la traduction, le fait de passer d’une langue à une autre et surtout de faire passer un sens d’une langue à une autre (je rappelle que “traduction” c’est trans + ducere - conduire d’un côté à un autre), je me suis très vite rendu compte que chaque mot était porteur d’une nuance et qu’aucun mot n’était vraiment interchangeable sauf peut-être Bush et connard. Mais où veux-je en venir ? Simplement à deux choses:

les dictionnaires bilingues sont trompeurs, car ils vous donnent en vrac des équivalents possibles, sans mention de la nuance; ainsi, si vous ne connaissez pas bien l’anglais, vous ne comprendrez pas pourquoi l’héroïne se ronge les clous (nails).

certains dictionnaires des synonymes sont tout aussi trompeurs, pour la même raison. Le seul vraiment valable que je connaisse est le Dictionnaire Hachette synonymes, d’Henri Bénac, édité pour la première fois en 1956, et qui, pour chaque synonyme donné, précise le contexte, la nuance, la connotation - un ouvrage de référence indispensable.

Voilà. Vous pouvez retourner vaquer à vos occupations/travailler/trimer/bosser/bûcher… tags : synonymes, Hachette, Bénac


Article précédent - Commenter - Article suivant -