L'idée
Ce blog regroupe les articles publiées par des bloggeuses. Inscrivez-vous pour pouvoir ajouter des weblogs à la liste des weblogs tenus par des femmes qui ne sont pas des suivi de vie/journaux intimes.Currer Bell
Source : Carnet de bord
“On sait le retentissement qu’a eu en Angleterre le premier ouvrage de Currer Bell: il nous a paru si digne de son renom que nous avons eu le désir d’en faciliter la lecture au public français. Faire partager aux autres l’admiration que nous avons nous-même ressentie, tel est le motif de notre essai de traduction.” C’est par ces mots que commence l’avertissement donné en préface à “Jane Eyre” par Mme Lesbazeilles Souvestre, sa première traductrice. “Jane Eyre” est le premier roman de Charlotte Brontë, publié sous le pseudonyme (masculin) de Currer Bell. Il est paru en 1847 et la traduction “Jane Eyre ou les Mémoires d’une institutrice” sortira en 1883. À propos de la traduction elle-même, Mme Lesbazeilles Souvestre dit encore: “Souvent le tour de phrase pourrait être plus conforme au génie de notre langue, des équivalents auraient avantageusement remplacé certaines expressions un peu étranges pour notre oreille; mais nous y aurions perdu, d’un autre côté, une saveur originale, un parfum étranger, qui nous a semblé devoir être conservé.”
Elle résume ainsi l’éternel dilemme qui se pose en traduction littéraire: faut-il rester fidèle à la forme (et, partant, à celle de la langue source, quitte à malmener la langue cible) ou à l’esprit (et donc prendre des libertés avec le texte original) ? Il n’y a pas de réponse définitive à cette question